-
1 mon petit monsieur
(mon petit monsieur [или monsieur l'insolent])пренебр. милостивый государьDictionnaire français-russe des idiomes > mon petit monsieur
-
2 mon petit monsieur
прил.общ. любезнейший (выражение иронии; усиление значения бранных слов)Французско-русский универсальный словарь > mon petit monsieur
-
3 petit monsieur
-
4 monsieur
mmonsieur le Directeur (l'Ambassadeur) — господи́н дире́ктор (посо́л); messieurs les jurés — господа́ прися́жные заседа́тели ║ monsieur votre père — ваш ба́тюшка vx.; ваш оте́ц1. (suivi d'un nom propre, d'un prénom ou d'un nom de fonction) — господи́н ◄pl. -да, -под, -дам► (n'est employé aujourd'hui en U.R.S.S. que pour les étrangers); — граждани́н ◄pl. -'ане, -'ан► (très offic); — месье́, мсье, мосье́ (tous invar) ( suivi d'un nom français)-, j'ai rencontré monsieur Dupont — я встре́тил месье́ <господи́на> Дюпо́на;
2. (en s'adressant à qn.) месье́ RF; господи́н; това́рищ RS; граждани́н ◄-'дане, -'ан► RS (à un inconnu); дя́дя ◄G pl. -'ей► long. enf. ; су́дарь vx.;monsieur le Directeur (dans une lettre) — уважа́емый господи́н <това́рищ> дире́ктор; mesdames et messieurs — да́мы и господа́; messieurs les voyageurs — гра́ждане пассажи́ры; cher monsieur — уважа́емый госпо́дин <това́рищ>; ми́лостивый госуда́рь vx.; mon bon monsieur — ми́лостивый госуда́рь vx. iron.; mon pauvre monsieur — бедня́жка; mon petit monsieur — ми́лостивый госуда́рь, су́дарьbonjour, monsieur — здра́вствуйте, месье́;
║ (après une formule de politesse) ne se traduit généralement pas;merci, monsieur — спаси́боbonjour, monsieur — здра́вствуйте;
3. (homme) господи́н; мужчи́на; челове́к;ces f messieurs veulent déjeuner — господа́ хоте́ли бы пообе́дать; un monsieur très bien — поря́дочный челове́к; un monsieur a téléphoné — звони́л како́й-то мужчи́на <челове́к>; un vilain monsieur — подозри́тельный субъе́кт; un grand monsieur — ва́жн|ый челове́к, -ая персо́наun monsieur avec une barbe rousse — господи́н с ры́жей бородо́й;
║ long. enf. дя́дя;dis merci au monsieur — скажи́ спаси́бо дя́де
║ (maître de maison) хозя́ин;veuillez m'annoncer à monsieur — пожа́луйста, доложи́те о моём прихо́де [ва́шему] хозя́инуmonsieur est sorti — хозя́ина нет до́ма;
4. (frère du roi) RF ста́рший брат ◄pl. -'ья, -'ев► короля́ -
5 petit
1. adj ( fém - petite)1) маленький, небольшой••se faire petit разг. — 1) съёжиться; сжаться в комок 2) притаиться; стараться не обращать на себя внимание; стушеватьсяse faire petit devant qn — унижаться перед кем-либо2) малолетний3) низкий, невысокийdans un petit quart d'heure — через какие-нибудь четверть часаfrapper à petits coups — слабо, потихоньку постучаться5) мат. малый6) мелкий7) малый, незначительный, захудалый; невзрачный; неважный8) мелочный; ограниченный9) ( выражение нежности)10) (выражение иронии; усиление значения бранных слов)2. m разг. (f - petite)pauvre petit! — бедный мальчик!2) школьник [школьница] младших классов; младшеклассник [младшеклассница]3) (f) обл. девочка, девчурка3. m1) детёныш••faire des petits — 1) рожать детёнышей 2) перен. размножаться, увеличиваться; иметь последствияpetit petit petit! — цып, цып, цып!les infiniment petits мат. — бесконечно малые (величины)arbitrairement petit мат. — произвольно малое4. adven petit — в уменьшенном виде, в миниатюре -
6 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
7 monsieur
m; pl - messieursvous êtes orfèvre, monsieur Josse — см. vous êtes orfèvre
-
8 insolent
-
9 le prendre haut
1) проявлять надменность, относиться с презрением, с высокомерием, заносчивоAlceste. - Autre part que moi cherchez qu'on vous encense. Oronte. - Mais, mon petit monsieur, prenez-le un peu moins haut. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Да, сударь, у других ищите фимиама. Оронт. - Потише, сударь мой, нельзя ль умерить тон?
Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d'épouses en face de cette vendue sans vergogne; car l'amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Им казалось, что они должны были противопоставить этой бесстыдной продажной девке броню своей супружеской добродетели, ибо законная любовь всегда относится свысока к своей свободной сестре.
2) относиться с возмущением, негодованиемLe frère de Gœdele commença par le prendre de haut, déclarant qu'il se plaindrait... (Exbrayat, Des demoiselles imprudentes.) — Брат Геделя начал с того, что набросился на него с упреком и заявил, что подаст жалобу.
3) выбирать трудный путь, идти тернистым путем; действовать решительно, идти напроломSi vous voulez jouer cette carte, observa le père Tiennot, il faut la jouer à fond. Que le garçon vienne et le prenne de très haut. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Если вы хотите прибегнуть к этому способу, - заметил папаша Тьенно, - используйте его до конца. Пусть этот юноша приходит и идет напролом.
-
10 brûler ses vaisseaux
сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; идти напроломDans un immense effort de volonté désespérée, Villesan brûla ses vaisseaux. - Monsieur le Directeur, j'aimerais vous demander si vous n'avez pas parmi vos pensionnaires un certain docteur Mancey? (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Сделав над собой отчаянное усилие, Вильсан сжег свои корабли. - Господин директор, я хотел бы вас спросить, нет ли среди ваших питомцев некоего доктора Мансея?
- C'est que... voyez-vous... - Quoi donc, mon petit? "Mon petit"... Elle n'aurait pas dû l'appeler ainsi; il se raidit et brûla ses vaisseaux: - C'est que je vous trouve si jolie, Mademoiselle. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Потому что... видите ли... - Что, мой мальчик? "Мой мальчик"... Она не должна была его так называть. Берлиоз весь сжался и решил идти напролом: - Потому что я нахожу вас очаровательной, мадемуазель.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler ses vaisseaux
-
11 père
m1. оте́ц; роди́тель littér.;Monsieur votre père — ваш оте́ц; ваш ба́тюшка vx. ou iron.; Dumas père — Дюма́-оте́ц; ses père et mère — его́ роди́тели; il est orphelin de père ∑ — у него́ нет отца́; ils sont parents du côté du père — они́ в родстве́ по отцу́ <по отцо́вской ли́нии>; ils sont médecins de père en fils — они́ пото́мственные врачи́; il est grand comme père et mère — он уже́ ∫ не ма́ленький <сам вы́рос>; le père et la mère de famille — оте́ц и мать семе́йства; en bon père de famillela maison de mon père — отцо́в [ский] <о́тчий poét.> дом;
1) как полага́ется [досто́йному] отцу́ семе́йства2) по-хозя́йски║ vous êtes un vrai père pour moi — вы для меня́ как оте́ц родно́й║ nos pères — на́ши пре́дки, на́ши де́ды и отцы́
║ (religion):le père éternel — всевы́шний; réciter un «Notre Père» — чита́ть «О́тче наш»; le révérend père — преподо́бный оте́ц; le Saint père — свято́й оте́ц; c'est son père spirituel — э́то его́ духо́вный оте́ц <наста́вник>; les pères de l'Eglise — отцы́ це́ркви; le père... — оте́ц...: mon père — оте́ц мой; ба́тюшка Rus.Dieu le père — бог-оте́ц;
2. fig. оте́ц; родонача́льник; творе́ц (créateur);Eschyle, père de la tragédie — Эсхи́л, родонача́льник <оте́ц> траге́дииle père de la Patrie (des peuples) — оте́ц оте́чества (наро́дов);
3. папа́ша fam.;mon petit père — папа́ша; le père Noël — дед-моро́з; un gros. père — толстя́к (d'un homme gros.); — пуза́н (d'un enfant)le père Goriot — оте́ц <папа́ша> Горио́;
-
12 j'ai notre affaire
выход найден, дело сделаноOù pourrait-on bien les décrocher, ces cinq francs-là?.. Eh! parbleu! j'ai notre affaire! (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Только где их найти, эти пять франков? А! черт! знаю где!
- Je sais, dit M. Larminat, que vous avez perdu votre principal garçon de laboratoire... - Oui, monsieur le directeur. - Et que vous lui cherchez un remplaçant. Il se trouve que j'ai votre affaire. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — - Я знаю, - сказал г-н Лармина, - что вы лишились своего главного лаборанта... - Да, господин директор. - И что вы ищете ему замену. Кажется, я могу вам помочь.
Soudain, elle se dressa et saisit Sylvaine par ses minces épaules. - Ça y est, mon petit, j'ai ton affaire! s'écria-t-elle. (M. Druon, Les grandes familles.) — Анни Фере вдруг встала и обняла худенькие плечи Сильвены. - Выход найден, моя милая, твое дело улажено, - воскликнула она.
Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai notre affaire
-
13 bon
%=1, -NE adj.1. (valeur morale) до́брый* (charitable, généreux); хоро́ший* (juste, dévoué, vertueux);être bon (pour) — быть до́брым (с + ; по отноше́нию к + D); проявля́ть/прояви́ть доброту́ (к + D); tu es bien bon de te laisser faire iron. — ты чересчу́р добр, е́сли допуска́ешь э́то; vous êtes bien bon — вы о́чень добры́ (formule de politesse); le bon Samaritain — до́брый самаритя́нинun homme foncièrement bon — по-настоя́щему до́брый <хоро́ший> челове́к;
2. (sens affaibli) до́брый, сла́вный*;un bon garçon — до́брый <сла́вный> малы́ш <па́рень>;
les bonnés gens — до́брые <просты́е> лю́диune bonne fille — сла́вная де́вушка;
mon bon monsieur vx. — дорого́й су́дарь; ● un bon petit diable — чертёнок, пострелёнок; un bon diable — сла́вный па́рень <ма́лый>; bon enfant adj. — до́брый, доброду́шный; un bon apôtre iron. — лицеме́р, фарисе́йma bonne vieille maison — мой ми́лый ста́рый дом;
3. (valeur qualitative) хоро́ший;une bonne idée — хоро́шая мысль <иде́я>; un homme de bon conseil — де́льный <хоро́ший> сове́тчик; une bonne cause — пра́вое де́ло; j'ai bonne conscience — у меня́ со́весть чиста́; ● cultiver en bon père de famille — возде́лывать ipf. [арендо́ванную] зе́млю, как свою́ со́бственнуюun bon ouvrier — хоро́ший рабо́чий;
4. (efficace, approprié à sa destination, voulu) пра́вильный (exact;conforme); подходя́щий (conforme, convenable); тот са́мый (que l'on attend);c'est la bonne clé — э́то ∫ тот са́мый <подходя́щий> ключ; la bonne méthode — пра́вильный <подходя́щий> ме́тодle bon chemin — пра́вильная доро́га;
║ (à la forme négative) не тот;vous n'avez pas pris le bon chemin — вы пошли́ не по той доро́ге; il n'a pas boutonné le bon bouton — он застегну́л не ту пу́говицуtu n'a pas rangé ce livre à la bonne place — ты поста́вил э́ту кни́гу не на то ме́сто;
5. (agréable) прия́тный, хоро́ший;j'ai passé chez vous un bon moment — я о́чень хорошо́ <прия́тно> провёл у вас вре́мя; ∑ мне бы́ло о́чень прия́тно <хорошо́> у васune bonne odeur — прия́тный за́пах;
6. (agréable au goût) вку́сный*, хоро́ший;du bon pain — вку́сный хлеб; c'est très bon — э́то о́чень вку́сноun bon plat — вку́сное блю́до;
7. (plaisant) заба́вный; остроу́мный (spirituel);● un bon mot — остроу́мная шу́тка, остро́та; il m'en a dit de bonnés — он нагово́рил с три ко́роба; чего́ то́лько он мне ни наговори́лune bon ne histoire — заба́вная исто́рия; о́строумный анекдо́т;
c'est bon signe — э́то до́брый <хоро́ший, счастли́вый> знак; la bonne place — тёпленькое месте́чко; prendre les choses du bon côté — смотре́ть/ по= на ве́щи с хоро́шей стороны́une bonne occasion — счастли́вый <благоприя́тный> слу́чай;
9. (propre pour, à) го́дный* (для + G; на + A);une invitation bonne pour deux personnes — приглаше́ние на два лица́; être bon pour...un remède bon pour le rhume — лека́рство [,помо́гающее] от на́сморка;
1) годи́ться ipf. для..., быть поле́зным (+ D);c'est bon pour la santé — э́то поле́зно для здоро́вьяil est bon pour le service — он го́ден к строево́й слу́жбе;
c'est bon pour nous de prendre le train — что ж, мы пое́дем по́ездомcette explication est bonne pour les petits enfants — э́то объясне́ние годи́тся <хорошо́> лишь для ма́лых дете́й;
3) fam. (inévitable) не минова́ть pf. impers;je suis bon pour une contravention ∑ — не минова́ть мне штра́фа
10. (valeur quantitative) значи́тельный, до́брый, хоро́ший fam. (se met devant le numéral); с ли́шним, с ли́шком fam. (qui excède la mesure); си́льный (fort);j'ai attrapé un bon rhume — я си́льно простуди́лся; une bonne partie de — значи́тельная <бо́льшая> часть (+ G); à une bonne distance de... — на значи́тельном расстоя́нии от (+ G); une bonne moitié — до́брая полови́на; c'est à deux bons kilomètres d'ici — доту́да ∫ до́брых два киломе́тра <два киломе́тра с ли́шним>; il a fini bon dernier — он ко́нчил са́мым после́дним; une bonne fois pour toutes — раз [и] навсегда́une bonne grippe (pluie) — си́льный грипп (дождь);
11.:à quoi bon recommencer? — заче́м начина́ть ipf. [всё] сно́ва?; à quelque chose malheur est bon — нет ху́да без добра́ prov.; il est bon en mathématiques — он хоро́шо у́чится по матема́тике; bon à rien — никуда́ не го́дный;à quoi bon? — заче́м?, к чему́?;
c'est bon à savoir — э́то поле́зно знать; c'est toujours bon à prendre — э́то всегда́ мо́жет пригоди́ться; ce plat est bon à servir — э́то блю́до [уже́] мо́жно подава́ть; c'est bon à manger — э́то мо́жно есть, э́то съедо́бно; ces vêtements sont bons à jeter — э́ту оде́жду мо́жно вы́бросить; des épreuves bonnés à tirer «— в печа́ть» (formule); notre compte est bon — мы пропа́ли, на́ша пе́сня спе́та; trouver bon — находи́ть ipf. поле́зным (utile) <— прия́тным (agréable)>; je trouve bon que... ∑ — хорошо́, что...; ● il fait ce que bon lui semble — он де́лает, что хо́чет; faites comme bon vous semble — поступа́йте, как зна́ете; il est bon de... impers — хорошо́; поле́зно (utile); il serait bon de le savoir à l'avance — бы́ло бы поле́зно <хорошо́> знать э́то зара́нее; il est bon que vous le sachiez — вам бы́ло бы поле́зно э́то знать; elle est bien bon ne! — как бы не так1, вот ещё! (désaccord)║ bon à + inf ∑ — хорошо́ <поле́зно; ну́жно, на́до; мо́жно> + inf;
║ ( souhaits):souhaiter une bonne fête à qn. — поздравля́ть/поздра́вить кого́-л. с пра́здником; bon voyage (retour)! — счастли́вого пути́ (возвраще́ния)!; bon voyage et bon vent! — ска́тертью доро́га!; bonne nuit! — споко́йной но́чи!bonne fête! — с пра́здником!;
■ adv. хорошо́*;tenir bon — сто́йко <хорошо́> держа́ться ipf.; 1) (en parlant du temps) хоро́шая пого́да 2) (c'est agréable [de]) прия́тно, хорошо́;sentir bon — хорошо́ <прия́тно> па́хнуть ipf.; благоуха́ть ipf. poét.;
il fait bon se baigner par cette chaleur — прия́тно <хорошо́> купа́ться/ис= в таку́ю жа́ру; il ne fait pas bon + inf — не сле́дует, нехорошо́ (il ne convient pas de); — неприя́тно (désagréable); — опа́сно (dangereux); il ne fait pas bon le contredire — не сле́дует ему́ противоре́чить <пере́чить fam.>;il fait très bon ici — здесь о́чень хорошо́ <прия́тно>;
pour tout de bon (pour de bon, tout de bon) в са́мом де́ле, по-настоя́щему (réellement); всерьёз (sé rieusement), не на шу́тку■ interj. хорошо́!, ла́дно! fam. (approbation) ║ ( impatience) хорошо́, хорошо́!; ла́дно, ла́дно!;je t'attends.— C'est bon! j'arrive — я жду тебя́. — Хорошо́, хорошо́, я иду́bon ! finissons-en — ла́дно, ла́дно, дава́йте конча́ть!;
║ (dépit) [ну] что ж!;bon! je me vengerai — ну что ж! Я отомщу́ [за себя́]
║ ah! bon ! — ах, да!; allons bon ! — ну!; allons bon ! qu'est-ce qui t'arrive encore? — ну, что там ещё с тобо́й приключи́лось <стрясло́сь>?tu ne peux pas venir demain. Bon. Alors, viens après-demain — ты не мо́жешь прийти́ за́втра. Так... Тогда́ приходи́ послеза́втра
BON %=2 m1. (ce qui est bien, juste) хоро́шее ◄-'его́►; хоро́шая сторона́ (bon côté);rien de bon — ничего́ хоро́шего; cela a du bon — в э́том есть и хоро́шее <хоро́шие стороны́>; le bon de l'affaire c'est que... — в э́том де́ле хорошо́ то, что...distinguer le bon et le mauvais — отлича́ть/отличи́ть хоро́шее от дурно́го;
2. (personne) до́брый <хоро́ший> челове́к*;● mon bon ! fam. — мой ми́лый!; ми́лый мой!; un bon à rien — него́дни|к, -ца; ничто́жество (nullité)les bons et les mauvais — до́брые и злы́е, хоро́шие и плохи́е [лю́ди];
bon de transport — л́итер на прое́зд; bon de séjour — путёвка; un bon de caisse — тало́н <чек, о́рдер> на получе́ние де́нег в ка́ссе;un bon de pain (de repas) — тало́н на хлеб (на обе́д);
4.:le bon à tirer — разреше́ние к печа́ти, «в печа́ть» (formule)
-
14 être jeté de ses gonds
(être jeté [или être mis, sortir] de ses [или hors des] gonds [тж. sortir des gonds])выйти из равновесия, потерять самообладание, выйти из себяL'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.
Mme Marèze. - Mon petit Jacques, je t'ai répondu jusqu'ici bien doucement. Mais un saint sortirait de ses gonds à entendre des sottises pareilles... Tu vas me faire le plaisir de rompre carrément avec cette demoiselle et de n'y plus penser. (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Дитя мое, я говорила с тобой до сих пор очень мягко, но подобные глупости могут вывести из себя даже святого... Будь любезен порвать окончательно с этой особой и выбросить ее из головы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être jeté de ses gonds
-
15 péché mignon
грешок, слабость, дурная привычкаNon pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...
... mon vice ou ma vertu, ma manie, si vous voulez, ne me permettent aucun roupillon, en dépit de mon âge. Ah Monsieur, la curiosité! Mon péché mignon. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... мой порок или моя добродетель, если хотите моя мания, не позволяют мне даже вздремнуть, несмотря на мой возраст. Ах, мсье, любопытство! Вот моя слабость.
-
16 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
17 c'est le cas de le dire
1) воистину так, верно сказано- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.
Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...
J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...
Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".
- Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?
2) кстати, уместно сказатьElle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.
- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire
-
18 grand
1. adj m; adj f - grandegrande asperge — см. asperge montée
au grand complet — см. au complet
à son grand dam — см. à son dam
grand débarras! — см. bon débarras!
grand diseur — см. beau diseur
à grands flots — см. à flots
au grand galop — см. au galop
le grand matin — см. le bon matin
au grand maximum — см. au maximum
c'est grand pitié — см. c'est pitié
grand sot — см. un sot renforcé
au grand trot — см. au trot
2. m, fde grande valeur — см. de valeur
3. advauprès des grands s'il n'y pleut, il y dégoutte — см. à la cour s'il n'y pleut, il y dégoutte
- en grand -
19 coureur de cotillons
разг.(coureur [или trousseur] de cotillons [или de jupons, de jupes] [тж. coureur de filles])бабник, волокитаLe mari, représentant de commerce et coureur de cotillons, effrayé par l'arrivée du deuxième gosse l'avait plaquée. (J. Fréville, Pain de brique.) — Муж, коммивояжер и редкий бабник, бросил ее, испугавшись появления второго ребенка.
Le major n'est pas seulement un hobereau insolent, il est, comme tout bon hobereau de Brandenbourg, un audacieux trousseur de cotillons. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — Майор не просто наглый помещик, он, как и всякий добрый бранденбургский помещик, заядлый бабник.
- Ah, vous, les Anglais, pour vous faire rire, il faut se lever matin. Vous êtes comme mon vieux. - Quel vieux? - Le mien, William, mon mari. Parce qu'il a bien fallu que j'en épouse un d'Anglais, en punition de mes péchés. Celui-là! Toujours devant la télé à fumer la pipe et boire des Guinnes. S'il ne m'avait pas pour faire bouillir la marmite, il en boirait des Guinnes! Au robinet, oui! Michael rit, diplomate, puis demanda: - Vous n'en savez pas davantage? - Sur William? - Non. Sur la Française. - Ma foi, non. J'en ai déjà vu. Celle-là, je ne l'ai pas interviewée. Tiens, qu'est-ce que je vous disais; sacré coureur de jupes. Courez-y et laissez tomber ce qui n'est pas pour vous. C'est un bon conseil. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Вас, англичан, не так просто развеселить. Вы, как мой старик. - Какой старик? - Мой. Уильям, мой муж. Уж так случилось, что вышла я за англичанина в наказание за мои грехи. Уж этот! Вечно сидит перед телевизором, покуривая трубку и потягивая пиво "Гиннес"! Не зарабатывай я на жизнь, пил бы он "Гиннес"! Воду из водопроводного крана только! Майкл дипломатично посмеялся, затем спросил: - А больше вы ничего не знаете? - Об Уильяме? - Нет. О француженке. - Ей-Богу, нет. Уж всякого навидалась. У этой интервью не брала. Ну, что я вам говорила, ловелас несчастный. Не бегайте за тем, что не про вас. Это мой хороший совет.
C'était elle qui l'avait élevé... le petit dernier d'une famille interminable dont elle était l'aînée. Elle le décrivait, elle en était fière, comme un séducteur, un sacré coureur de jupons. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Она его воспитывала, младшего из огромной семьи, в которой она была старшей. Она с гордостью изображала его неотразимым соблазнителем, ужасным повесой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > coureur de cotillons
-
20 grand nom
(grand [petit] nom)полное [неполное, уменьшительное] имяJe ne me souviens pas bien de son grand nom. Je sais que sa famille s'appelle Darmont ou Larmont. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Я не помню ее полного имени. Знаю только, что ее фамилия не то Дармон, не то Лармон.
Entre autres sottises, quand vous avez aperçu monsieur de Conprat, vous l'avez appelé par son petit nom; j'étais près de vous, et j'ai vu que votre danseur trouvait cela fort étonnant. (J. de la Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Самый большой ваш промах в том, что, увидев господина де Конпра, вы назвали его по имени. Я был недалеко от вас и видел, что кавалер, с которым вы танцевали, был весьма удивлен.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
monsieur — plur. messieurs [ məsjø, mesjø ] n. m. • 1314; de mon et sieur 1 ♦ Titre donné autrefois aux hommes de condition assez élevée (nobles ou bourgeois). ♢ Spécialt Titre donné aux princes de la famille royale. Absolt (Depuis le XVI e s.) Monsieur … Encyclopédie Universelle
petit — petit, ite [ p(ə)ti, it ] adj., n. et adv. • 980 « jeune »; lat. pop. °pittittus, d un rad. expressif °pitt ;cf. bas lat. pitinnus « petit garçon » I ♦ Dans l ordre physique (quantité mesurable) A ♦ Adj. 1 ♦ (Êtres vivants) Dont la hauteur, la… … Encyclopédie Universelle
petit — petit, ite (pe ti, ti t ; le t se lie : mon pe ti t ami) adj. 1° Qui a peu d étendue, peu de volume, par opposition à grand, gros, étendu, volumineux. • Comme c est dans les plus petits vases que l on enferme les essences les plus exquises,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
petit-maître — petit maître, petite maîtresse [ p(ə)timɛtr, p(ə)titmɛtrɛs ] n. • 1617; fém. 1747; de petit et maître, maîtresse ♦ Vx Jeune élégant ou élégante à l allure maniérée et prétentieuse. ⇒ dandy, muscadin. Des petits maîtres. ⇒PETIT MAÎTRE, subst. masc … Encyclopédie Universelle
monsieur — (mo sieu, ou souvent aussi me sieu ; l r ne se lie jamais : mo sieu et ami ; monsieur rime avec les mots en eur, mais c est une rime qui n est que pour les yeux et qui doit être bannie ; car on prononce toujours mosieu) ; au pluriel, MESSIEURS,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MONSIEUR — s. m. (On ne fait sentir ni l N ni l R.) Qualité, titre que l on donne par civilité, par bienséance, aux personnes à qui on parle, à qui on écrit. Oui, monsieur. Je vous prie, monsieur, de ... Il fait au pluriel, Messieurs. Je vous prie,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
MONSIEUR — n. m. Pluriel : MESSIEURS. Qualité, titre que l’on donne à celui ou à ceux à qui on parle ou à qui on écrit, par déférence, par civilité. Monsieur, soyez le bienvenu. Présentez moi à ces messieurs. On en fait aussi précéder, par politesse, le nom … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
MÔN — Dans l’histoire des civilisations de l’Asie du Sud Est occidentale, la culture môn a joué un rôle important, parfois occulté, et qui peu à peu révèle son ampleur. Les Môn, en effet, ont diffusé là des traits culturels venus de l’Inde (langues… … Encyclopédie Universelle
Monsieur Le Chat Botté — Album par Chantal Goya Sortie 1982 Enregistrement 1982 Durée 30:00 Producteur(s) Jean Jacques Debout Label … Wikipédia en Français
Monsieur le Chat Botte — Monsieur le Chat Botté Monsieur le Chat Botté Album par Chantal Goya Sortie 1982 Enregistrement 1982 Durée 30:00 Producteur(s) Jean Jacques Debout Label … Wikipédia en Français
Monsieur le chat botté — Album par Chantal Goya Sortie 1982 Enregistrement 1982 Durée 30:00 Producteur(s) Jean Jacques Debout Label … Wikipédia en Français